友谊地久天长(Auld Lang Syne)萨克斯PU萨克斯PU

友谊地久天长(Auld Lang Syne)萨克斯PU该歌PU演奏者为罗伯特彭斯,歌曲名称为友谊地久天长(Auld Lang Syne),歌PU类型为萨克斯PU。即苏格兰盖尔语:Auld Lang Syne,这是一首非常有名的诗歌,直译为逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被PU了乐曲,除了原文盖尔语版本外,这首歌亦被许多国家PU上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。在中国各地普遍称为友谊地久天长。

友谊地久天长(Auld Lang Syne)萨克斯PU

创作背景

即友谊地久天长,是《魂断蓝桥》《Its。A。Wonderful。Life》《When Harry Met Sally》中的电影主题曲。
在许多的西方国家,这首歌通常会在平安夜时演唱,象征送走旧年而迎接新的一年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为曲子,象征告别或结束的悲伤无奈之情。据知,部分百货公司或机构在临近关门的时间,会播出此音乐,示意客人尽快离开。
Auld Lang Syne(中文译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。是十八世纪时(1700年~1799年),苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根据当地一位老人的吟唱记录下了歌词。

歌曲歌词

  Should old acquaintance be forgot,
  and never brought to mind?
  Should old acquaintance be forgot,
  and auld lang syne?
  For auld lang syne, my dear,for auld lang syne,
  we'll take a cup of kindness yet,
  for auld lang syne。
  And surely you'll buy your pint cup!
  and surely I‘ll buy mine!
  And we'll take a cup o' kindness yet,
  for auld lang syne。
  We two have run about the slopes,
  and picked the dasies fine。
  But we've wandered man ya weary foot。
  Since auld lang syne。
  We two have paddled in the stream,
  From morning sun till dine;
  But seas between us broad have roared,
  Since auld lang syne。
  And there's a hand my trusty friend!
  And give us a hand o' thine!
  And we'll take aright good-will draught,
  for auld lang syne。


上一篇:萨克斯嘟嘟萨克斯PU
下一篇:Lily Was Here(莉莉曾在这里)萨克斯PU

相关曲PU